Japanese Slang

Domain Names for $15
Displaying
Slang
in
Slang: English | French | German | Hindi | Japanese | Korean | Norwegian | Persian | Serbian | Turkish
Pera Pera
Japlish
Your Language: View | Add
Login
Help
Photos of Japan: www.jCiti.com    Japan Classified Ads    Japan Dating     Japan Forums     Nic James
Records 1 to 50 of 56
Add Japanese Slang
English only
Japanese only
Slang Translation in English Slang in Original Japanese
ahou
dumb, stupid. More common in the Kansai (Osaka) area of Japan.
[ Modify ] [ Details ]
あほ 阿呆
ばかなこと。笑えるときによく使う。 [ Details ]
anta
Short for 'anata' the polite word for 'you'. Offhand word to use.
[ By: Dee ] [ Details ]
あんた 貴方
Short for 'anata' the polite word for 'you'. Offhand word to use. [By: Dee ] [ Details ]
うるさい
can also use uruhe, more slang
[ By: ] [ Details ]
うるさい
文字通りに、「騒々しい」しかし、無愛想に叫ばれた時、それは、「黙ってください」と本質的に意味します。 [ Details ]
baba-shatsu
A type of women's underwear, which preserves heat to ward off the cold. So-called because originally only "babaa" (a derogatory term meaning "elderly woman") wore them, and younger people regarded these undershirts with disdain. However, recently the shirts have become popular with fashion-conscious young women who want to be scantily dressed, and there is now a wide variety of colors and designs. There are several points to consider when wearing these undershirts: Colors like beige or pink are good because they aren't see-through. A wide v-neck style is good because it won't show above your neckline, etc. And if you have a date, it's better to forget practicality, and to go for a glamorous lacey style. These undershirts aren't very popular with men, however. Japanese women must choose between catching a cold or attracting a man. Source: http://www.hiragananet.com/hiragananet/kiji_nihongo/kiji_b.htm
[ By: HiraganaTimes ] [ Details ]
ババシャツ
寒さをしのぐための保温性を重視した女性の下着。当初はババア(年配女性の蔑称)だけが着るシャツなのでこう呼ばれ、若年層で着ているとそれだけで白い目で見られた。しかし近年ではおしゃれを重視する若い女性の間で薄着したいがための着用が増え、色・デザイン共に豊富になった。 ただし着用の際には何点かポイントがある。色はベージュまたはピンクが透けなくて良い。襟元は大きく開いたVカットのものが襟からはみださなくて良い、など。またデートのある日はレースのついたゴージャスなタイプなど機能性よりおしゃれを重視したものがふさわしい。しかし男性にはあまり評判が良くない。風邪をひくか男を取るか、日本女性は悩む。 Source: http://www.hiragananet.com/hiragananet/kiji_nihongo/kiji_b.htm [By: HiraganaTimes ] [ Details ]
"Buy cheap famvir , discount generic famvir" [from the Web: by ] Expl: Buy cheap famvir , discount generic famvir
baka
Stupid person, stupid idea. Perhaps most commonly used insult in Japanese. "Horse play" (first kanji is the kanji for horse).
[ By: Bruce ] [ Details ]
ばか 馬鹿
. [By: Bruce ] [ Details ]
"horse every " Expl:
baka mitai
To act stupidly, as in: "You look like an idiot"
[ By: Bruce ] [ Details ]
ばかいみたい 馬鹿みたい
[By: Bruce ] [ Details ]
"Yonaka no sanji AM. Makuramoto no PHS naru no matteru. BAKA MITAI ja nai " [from the Song: Movin' On Without You by Hikaru Utada] Expl: 3 AM in the morning - in my bed I'm waiting for my PHS (mobile) to ring. Ain't I Stupid.
bihaku
Beautiful, pale skin which doesn't have any wrinkles or moles, or achieving this kind of look. Women who let their faces tan during the tanning boom are now worried about the risk of wrinkles in the future, and they are eager to return to a pale look. Because of this, cosmetic products (called "whitening"), designed to enhance the bihaku look, have hit the market in quick succession and become big hits. However, it was one Sonoko Suzuki who accelerated this boom. In 1980 she published a best-selling book called "People Who Want to Diet Should Eat", and her diet methods spread by word of mouth from the entertainment world down to ordinary people. Her diet foods have continued to sell despite being expensive. It's probably fair to say that she's also noticed for her odd appearance, since she plasters the makeup on to make her face white. Even though she is now in her late sixties, she recently set tongues wagging by appearing in a swimsuit. Bihaku power is truly awesome. Source: http://www.hiragananet.com/hiragananet/kiji_nihongo/kiji_b.htm
[ By: HiraganaTimes ] [ Details ]
いはく 美白
しみ・ソバカスのない白く美しい肌、またはそのような肌を実現すること。日焼けブームで真っ黒な顔の女性たちは将来しみが残ることを恐れて白い肌に戻すのに懸命になっている。そこで美白効果に優れた化粧品(ホワイトニング)が次々と発売されヒット商品となっているが、このブームに拍車をかけたのが鈴木その子の存在。彼女は1980年に『やせたい人は食べなさい』というベストセラーを出版してからそのダイエット法が芸能界関係者から一般人にまで口コミで広がった。なかでもダイエット食品は高価にもかかわらず売れ続けている。また彼女が注目される理由は塗り壁のごとく顔を白塗りしているその特異な容姿のためと言っても間違いはなさそう。最近では60歳代後半にも関わらず水着姿を披露して話題を振りまいた。恐るべし美白パワー。 Source: http://www.hiragananet.com/hiragananet/kiji_nihongo/kiji_b.htm [By: HiraganaTimes ] [ Details ]
Can't read the air (or atmosphere)
There is no English equivalent. A direct translation is "(subject) can't read the air (or atmosphere). However it is used in two contexts. First, when someone says or does something out of context of the situation around himself/herself, he/she is k.y. (i.e. a random, spontaneous comment on an unrelated subject). Second, it can be used when someone is lagging in the conversation, when that person brings back a subject that already passed.
[ By: ] [ Details ]
けい わい (k.y.)
けい わい (k.y.) is short for くうき よめない。(kuuki yomenai). [By: ] [ Details ]
Can't read the air/atmosphere.
Literally, it means, "(subject) can't read the air or atmosphere." It is used when someone makes a random comment or does something totally out of context of the conversation going on around himself/herself.
[ By: ] [ Details ]
Kei Wai (K.Y.)
Kuuki yomenai. [By: ] [ Details ]
chapatsu
[English]Hair that has been dyed or bleached to make it brown. The trend first caught on with junior high and high school girls who copied idol singers and entertainers, then spread to the point where it has now won widespread acceptance. Admiring Americans and Europeans, some young people tried to change their eye color using color contact lenses, but they only ended up looking like aliens from outer space. Some people still equate chapatsu with delinquency, so in an attempt to present themselves as serious when they start job-hunting, many young people are like chameleons and change their hair color back to black again overnight. "Purin" is a term used to describe dyed hair after the black roots have started growing out again, so the hair is partly black and partly brown. Source: http://www.hiraganatimes.com/hp/title/F-nihongo-e.html
[ Modify ] [ Details ]
ちゃぱつ 茶髪
染めたり、脱色して茶色にした髪の毛のこと。アイドル歌手や芸能人を真似した中高生から火が点き、その後は広く流行し今ではすっかり市民権を得ている。欧米人に憧れる彼らは瞳の色を変えるカラーコンタクトも着けたが、どうしても宇宙人にしか見えなかった。 しかしいまだ「茶髪=不良」というイメージは払拭されず、就職活動の時は真面目に見せたいがために一夜にして黒髪に戻るカメレオンのような若者も多い。 髪を染めた後、生え際から黒髪が伸びて黒と茶色に分かれている状態を「プリン」と言う。 Source: http://www.hiraganatimes.com/hp/title/F-nihongo-e.html [ Details ]
chikushoo
Roughly equivalent to "damn it!" A good all-purpose expletive to shout in bad situations.
[ Modify ] [ Details ]
ちくしょう 畜生
残念な時言います [ Details ]
chin-chin
[Penis]"dick", penis, "wee-wee" - child's word for penis.
[ Modify ] [ Details ]
チンチン
男性器 [ Details ]
chou
very
[ By: miki ] [ Details ]
チョー(超)
totemo,sugoku [By: miki ] [ Details ]
dotakyan
Back out at the last minute
[ Modify ] [ Details ]
ドタキャン 土壇キャン
土壇場でキャンセルする, ぎりぎりでキャンセル。 [ Details ]
Ecchizuki
[sexy]The London Boots delight in asking women if they are ‘Ecchi-zuki’ or not. Ecchi is slang for sex, and ‘suki’ means to like. While there are very few people who would deny that they enjoy sex, this phrase sounds like ‘kirei-zuki’ (a neat freak) so it has the nuance of being a woman who can’t get enough.
[ Modify ] [ Details ]
エッチずき
エッチずき [ Details ]
hazui
Embarassing, short form of "hazukashi"
[ Modify ] [ Details ]
はずい
. [ Details ]
honma ni?
really?(kansai slang)
[ By: kiryo ] [ Details ]
本真に
本真に?(kansai) 本とに?(kanto) [By: kiryo ] [ Details ]
ikasu
cool. It's kind of outdated, though
[ Modify ] [ Details ]
いかす
[ Details ]
ganguro
literally "face-black," is a fashion trend among Japanese girls, an outgrowth of chapatsu hair dyeing. The basic look is bleached-blond hair and a deep tan, produced by tanning beds or makeup. The intent is to produce the tanned, blond California beach girl look or a black woman. Accessories include high platform shoes or boots, purikura photo stickers, and cellular phones. The Shibuya and Ikebukuro districts of Tokyo prefecture are the center of ganguro fashion. It goes against the grain of the usual Japanese standard of female beauty, which calls for skin as white as possible. The roots of the trend are said to be in the mid-1990s, starting with a popular tanned Okinawan singer named Amuro Namie and black British fashion model Naomi Campbell. Some sources say that the "gan" syllable in ganguro is actually from the term "gan-gan", a vulgar emphasis word somewhat like the British use of "bloody." Ganguro taken to the next level is called yamanba. The Gothic lolita style can be seen as a counter-reaction to ganguro style. See race, blackface
[ Modify ] [ Details ]
がんぐろ 顔黒
[ Details ]
Jikoru
to meet accidnet. 'Jiko' means Accident, and the words ending with 'ru' are usually verb. Young people made these words combined.
[ Modify ] [ Details ]
じこる 事故る
事故に会う。 [ Details ]
kimoi
"Gross". This is a "bad word". Some schools prohibit the use of this word. If used to describe a person, it means: extremely ugly and weird.
[ Modify ] [ Details ]
きもい
気持ち悪い。気色悪い。 [ Details ]
Konjoo nashi!
No Balls!
[ By: SunSweetSeven* ] [ Details ]
こんじょうなし! 根性なし!
根性なし! [By: SunSweetSeven* ] [ Details ]
Kono Kusoutare!
Literally means, "You have shit around your asshole!", but is used as "asshole!"
[ By: SunSweetSeven* ] [ Details ]
このくそったれ!
. [By: SunSweetSeven* ] [ Details ]
kuso
shit (but not as in the thing, but as in the word you say when angry!)
[ Modify ] [ Details ]
くそ2
大便 [ Details ]
Kuuru
"Cool", "Sweet", stylish, great
[ Modify ] [ Details ]
クール
格好いい 【かっこいい】 [ Details ]
Maji de
Really? No Way! Is that so?
[ Modify ] [ Details ]
まじで
[ Details ]
manko
pussy
[ Modify ] [ Details ]
まんこ 女性器
[ Details ]
"I'd like to get some pussy tonight" Expl:
masaka
[mah-sah-kah]"No way!", "You don't say", "Well, I declare". Popular expression in Anime.
[ By: Bruce ] [ Details ]
まさか
[By: Bruce ] [ Details ]
mobo
"Modern Boy" 1920's era slang. See "Moga"
[ Modify ] [ Details ]
モボ
[ Details ]
"hepcat" [from the Book: by ] Expl: hip cat/cool cat
muzui
[MUK-ZU-E]Difficult, short for "muzukashi"
[ Modify ] [ Details ]
むズイ
. [ Details ]
nameru
to underestimate(lit. "to lick"); to kid sbd, namerareu mon ka? "Who you're kiddin'?"
[ Modify ] [ Details ]
なめる 舐める
甘く見る;侮る [ Details ]
"it's wrong. NAMERARERU MONKA is right. " Expl:
nampa
Picking up woman. The art of using smooth talk to pick up girls met the first time in shopping areas, train stations, etc.
[ Modify ] [ Details ]
ナンパ
[ Details ]
nampa-sha
Short for "Nampa Shashin". Photograph used as a trophy of a nampa conquest.
[ Modify ] [ Details ]
ナンパしゃ ナンパ写
. [ Details ]
nan de ya nen
What the hell
[ Modify ] [ Details ]
なんでやねん
[ Details ]
nani o miten da yo
What the hell are you looking at
[ Modify ] [ Details ]
なにをみてんだよ
what the hell? [ Details ]
omae
omae is actually not rude if its just among friends
[ Modify ] [ Details ]
おまえ
おまえ [ Details ]
omokuso
extremely
[ Modify ] [ Details ]
おもくそ
[ Details ]
oreore sagi
The "It's Me" fraud is where someone calls a random number and says "It's me". The caller pretends to be the person's child (works occasionally with the senile), and requests a bank transfer to cope with an emergency like a car accident or a gambling debt. "Ore" is the informal word for "I" or "me". Sort of the same concept as spam: send out a million emails and youi might catch one or two suckers.
[ By: Joe ] [ Details ]
オレオレさぎ オレオレ詐欺
[By: Joe ] [ Details ]
ranjerii
lingerie
[ By: strain7854 ] [ Details ]
ランジェリー
ランジェリー [By: strain7854 ] [ Details ]
reiko
[English]Iced coffee (old, Osaka dialect)
[ Modify ] [ Details ]
レイコ 冷コー
アイスコーヒー [ Details ]
sabotta
skipped class. a very useful word. (my japanese is bad but i thought this phrase would be really handy to explain why this is the case.
[ Modify ] [ Details ]
さぼった
eg. kougi wo sabotta [ Details ]
saikou
[sigh-kok]"The best", "Great", similar pronunciation to English "psycho"!
[ Modify ] [ Details ]
さいこう 最高 【
. [ Details ]
seifuku
uniform
[ By: strain7854 ] [ Details ]
せいふく
制服】 [By: strain7854 ] [ Details ]
shirigaru
comes from the words ‘oshiri’ (butt) and ‘karui’ (light). When you use ‘shirigaru’, you are literally saying that the woman’s butt is light and thus she is easy to 'pick up'.
[ Modify ] [ Details ]
しりがる 尻軽
. [ Details ]
shouben
"piss", "leak", urinate
[ Modify ] [ Details ]
しょうべん 小便
. [ Details ]
sugee
"Cool", great, wonderful. Hip version of "Sugoi", meaning favorably impressed, equilvalent to the American English "cool". The last sylable is sometimes extended for emphasis, "SU-GEEEE", again similar to the English, "COOOOL!"
[ By: Bruce ] [ Details ]
スゲー 凄い
[By: Bruce ] [ Details ]
te iu ka
Used properly ‘te iu ka is a 100% correct Japanese phrase meaning, “In other words…”. For example you could say, “’te iu ka wakaretai”, meaning “In other words, you want to break up with me.” This phrase has become one of the top language peeves of people over 30 however, because of the way young people over-use it. Watch “The Coliseum” segment on Inazuma, and almost every sentence will start with this phrase, no matter whether other person has said anything or not. It’s about equivalent to the way North American teen-agers use “like” and “you know”.
[ Modify ] [ Details ]
ていうか
. [ Details ]
"Pantsu meiteru zo" [from the Song: by MIyavi] Expl:
urusai
Literally, "annoying" or "noisy" but when yelled brusquely it essentially means "Shut up"
[ Modify ] [ Details ]
うるさい
文字通りに、「騒々しい」しかし、無愛想に叫ばれた時、それは、「黙ってください」と本質的に意味します。 [ Details ]
uso
The actual word for lie is "uso" not "usou". The kanji is "嘘" and the hiragana for it is "うそ". When used in an exclamation, it may sound as if the second syllable is longer and emphasized.
[ By: Tsubomi ] [ Details ]
うそ
. [By: Tsubomi ] [ Details ]
usou
[uu-SOH]"No way!", "Really?". "Usou" is actually the word for "a lie" but in informal speech is equilvalent to the American English "No way!" or "Really?" Usually used to indicate disbelief, e.g.: "No way!, that can't possibly be true!", sometimes used as a question, e.g.: "Really? Is that really true?" Since this is actually the word for lie, the word's usage is considered rude by many, particularly older people.
[ By: Bruce ] [ Details ]
うそう 憂そう
[By: Bruce ] [ Details ]
Next Last
Questions or Comments: bruce@bmdailey.com
© 2002 by Bruce Dailey