Sitemap

Vote for us at Topsites Japan!

Google
American English slang French slang German slang Hindi slang Japanese slang Korean slang Norwegian slang Persian slang Serbian slang Turkish slang
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z   日本語
First Previous Next Last
Displaying 50 to 63 of 63
sugee
スゲー
Posted by: BruceRating:0.8  
"Cool", great, wonderful. Hip version of "Sugoi", meaning favorably impressed, equilvalent to the American English "cool". The last sylable is sometimes extended for emphasis, "SU-GEEEE", again similar to the English, "COOOOL!"
i like sugoi better... [Comment by: hihi    ]
I LOVE Sugoi! [Comment by: Ligaya    ]
sugoi is better. More people use it too I thought. Screw sugee. >_ [Comment by: PON PON    ]
'sugee' is a slang word you really get used to ~ I come across it a lot while playing jap games. It's kinda a welcome relief with all these non-japanese wannabes raping 'sugoi~' [Comment by: eriberri    Rated:4/5 ]
=_= there like almost no difference in saying "sugoi" lol woooow [Comment by: miyoko-chan    ]
Sugge is used more by kids, it sounds kinda odd coming from anyone older than junior high age. [Comment by: Ken    Rated:3/5 ]
It's deff Sugoi...I hear that more ! [Comment by: mimoka    ]
It's deff Sugoi...I hear that more ! [Comment by: mimoka    ]
sugoi uzai >>more slang>> sugee uzee.... [Comment by: n    ]
It was explained to me that words like sugee and kimoi were usually used by teen girls. [Comment by: Rob    ]
Post CommentReport Abuse
sugee
スゲー
"Cool", great, wonderful. Hip version of "Sugoi", meaning favorably impressed, equilvalent to the American English "cool". The last sylable is sometimes extended for emphasis, "SU-GEEEE", again similar to the English, "COOOOL!"
Post CommentReport Abuse
te iu ka
ていうか
Used properly ‘te iu ka is a 100% correct Japanese phrase meaning, “In other words…”. For example you could say, “’te iu ka wakaretai”, meaning “In other words, you want to break up with me.” This phrase has become one of the top language peeves of people over 30 however, because of the way young people over-use it. Watch “The Coliseum” segment on Inazuma, and almost every sentence will start with this phrase, no matter whether other person has said anything or not. It’s about equivalent to the way North American teen-agers use “like” and “you know”.
Pantsu meiteru zo
to get even more slangy shorten the phrase and say it like: てかぁ、 or  つか、 [Comment by: clubikimakuri    ]
Its not "te", its "to". te could also be considered a slang. like when someone asks, "Fish stick te nani?" [Comment by: Rob    ]
actually, te iu ka is probably correct, it's probably a disjointing + misplacement of tte iu, which is how you quote someone. [って言う] [Comment by: Kat    ]
と言うか (or perhaps I should say... how should I put it...) is right. Then you have って言うか and て言うか... getting shorter and more colloquial which are also used. [Comment by: Trublmkr    ]
Post CommentReport Abuse
urusai
うるさい
Rating:0.7  
Literally, "annoying" or "noisy" but when yelled brusquely it essentially means "Shut up"
but if order to be taken as "slang" the word ought to be pronounced: うぜー、 or, うざい [Comment by: clubikimakuri    ]
This can be very ... frightening when an older Japanese lady is yelling it at your class. xD [Comment by: Ashuri-san    Rated:4/5 ]
URUSEE! you can hear moms say that to their kids all the time. [Comment by: Rob    ]
what about "TAMARE"? Is that the same? [Comment by: mammmal    ]
You mean, "Damare"?? Yes, that is the more rude form of saying "Shut up!". If you're like me and normally use "Urusai" to say shut up, then when you're really pissed off and want someone to REALLY shut up, you'd probably use "Damare." But that's just me. [Comment by: Miki    ]
there is also うるせんだよ which tends to be a little more coarse [Comment by: Jisatsu_no_Tenshi    ]
Post CommentReport Abuse
uso
うそ
Posted by: Tsubomi
The actual word for lie is "uso" not "usou". The kanji is "嘘" and the hiragana for it is "うそ". When used in an exclamation, it may sound as if the second syllable is longer and emphasized.
sometimes, we use "usso!" うっそ.... usso majide?! [Comment by: n    ]
ya in manga's ive read, a lot of school girls use "usso maji" xD i got that stuck in my head forever. tho i think it's a more popular phrase among females, i dont think it's weird for males to use it. [Comment by: xcurior    ]
Post CommentReport Abuse
usou
うそう
Posted by: BruceRating:1.6  
"No way!", "Really?". "Usou" is actually the word for "a lie" but in informal speech is equilvalent to the American English "No way!" or "Really?" Usually used to indicate disbelief, e.g.: "No way!, that can't possibly be true!", sometimes used as a question, e.g.: "Really? Is that really true?" Since this is actually the word for lie, the word's usage is considered rude by many, particularly older people.
The proper spelling is actually "uso" ij, although for emphasis it can be drawn out iIj. [Comment by: Nombiri    Rated:3/5 ]
Sorry, please use Shift-JIS encoding to view the last message properly. [Comment by: Nombiri    Rated:3/5 ]
wrong spelling [Comment by: a    Rated:1/5 ]
it's wrong. we never use usoU [Comment by: n    Rated:1/5 ]
Yeah, I've NEVER heard "Usou" before. That just sounds like a freak Jap-crazed American trying to pronounce something in Japanese, but failing epically. [Comment by: Miki    ]
Nimbiri is correct. 'Usou' is supposed to be spelled 'uso.' However I understand why the word could get lost in translation between verbal diction to romanji. When the word is exaggerated or emphasized the 'o' at the end is pronounced lengthy. Giving the 'uso(oooo)' effect, where the additional o's give the lengthy effect. Regardless, the meaning of the word in that particular context is correct. [Comment by: Maiki    Rated:3/5 ]
u guys r dumb, quit using jap as a shorthand its the only racist word in websters dictionary that acceptable have some pride. u dont see n**ger as a shorthand [Comment by: racist killer    ]
Post CommentReport Abuse
Usou
うそう
거짓말! 거짓말마! 설마!
Post CommentReport Abuse
uzai
うざい
pain in ass
this word is a shortened form of Urusai [Comment by: Nashenas    ]
you can make it more slangy and say Uze ウゼー! [Comment by: cafekko    ]
Post CommentReport Abuse
yabeeyo/yabee
やべーよ・やべー
Rating:0.7  
Dangerous.
Yabe- is actually a shortened form of yabai. Yabai/yabe can be used for moments of danger (oh shit moments) or when something is really unbelieveable (beyond sugoi/suge), but is true or did occur. [Comment by: Masa    Rated:2/5 ]
I use this all the time (in the right context, of course, haha not k.y.), but I didn't know that it could be used as anything but having a bad connotation, like those good old "oh shit" moments. [Comment by: Miki    ]
I often hear it used for good things as slang. Good looking girl, or cheap all you can drink, situations that are too good. [Comment by: めい3    ]
Post CommentReport Abuse
yada
やだ
Posted by: BruceRating:1.0  
"No way", "Yuk", "That's gross", "Enough already". Often said by a person that doesn't want to do something, e.g. by a child being forced to eat their vegetables.
Host brother says this often [Comment by: Willy    Rated:4/5 ]
I don't think this is said by men. I think it's more of a young child (girl or boy) or women. [Comment by: kagakun    Rated:4/5 ]
i start off learnin japanese from their porno, one of the word they use the most on the bed lol. [Comment by: martin    ]
@ kagakun - depends upon the man & his level of innocence I guess. Personally I've heard it from younger to older, including men.. (granted, they weren't really MANLY men, but yeh..) [Comment by: eriberri    ]
its いやだ。And you're right, its usually used by children and girls, but I have heard older guys say it too. [Comment by: Rob    ]
Well this probably shouldn't go under "Iyada," but "Iya" is kind of slang, I guess. Like when you say "well no, it's rather this way...." while talking to someone, you would use "Iya." I think it's a branch off of "Iiye," not "Iyada." I don't know lol, the Japanese I know/learn is from what I hear around me, when I go to Japan/ talk to my mum. [Comment by: Miki    ]
it was orginally "iya da" but it's been shortened colloquially to "yada" [Comment by: sottovoce    ]
Is this where the English term "yadda yadda yadda," comes from? As in "etc. etc. etc" or "blah blah blah"? [Comment by: NT124    ]
lol no it's completely different from the english phrase. and i use "iya" all the time in talking. for instance "iya, sou nan ja nai yo" which means "it's not like that" in english. in that sense, i hear adults use it all the time. but iyada not so much, except older women still seem to use it, it's very rare to see a man(who isnt homo) using it xD [Comment by: xcurior    ]
Post CommentReport Abuse
yappa
やっぱ
Posted by: BruceRating:0.8  
"Of course", "I know", "Yeah, that's right". Shortened slang version of "yappari" and "yahari", usually used to begin a response to a question (e.g. a TV interview). Sometimes used as a sentence connector, meaning: "Of course", "as I thought", "after all is said and done".
Oh baby wait and see, YAPPA itai no wa Iya, dakedo, Risuku ga aru kara koso tatakau hodo ni tsuyoku naru no sa.
I wonder if thats where the english word , yep, comes from? [Comment by: O.J. #1    ]
I wonder if thats where the english word , yep, comes from? [Comment by: O.J. #1    ]
I wonder if thats where the english word , yep, comes from? [Comment by: O.J. #1    ]
most likely they stole it from us [Comment by: rphinks    ]
it should be YABBA not YAPPA.. =) [Comment by: raenxia    Rated:5/5 ]
"Yappa pe, yappa pe, ii shan ten" - Ranma Nibun no Ichi (Sugoi ne?) [Comment by: Kimijima Rei <3    ]
Post CommentReport Abuse
yariman
やりまん
‘Yariman’ and ‘shirigaru’ are both ways of saying a girl is easy, but yariman is extremely offensive (and gets bleeped out). It’s like calling someone a slut, while ‘shirigaru’, while not exactly polite, is somewhat less rude. ‘Shirigaru’ seems to be slipping out of modern usage but you still hear it on occasion. ‘Yariman’ comes from ‘yari’ (a hotshot or a go-getter) and ‘man’, meaning vagina. [From http://www.japan-zine.com/humor.htm] STUFF THEY DON’T TEACH YOU IN JAPANESE SCHOOL - WORDS I LEARNED FROM LONDON BOOTS
Also, YELLOWCAB will get you the madcow look..Means the same, if not worse than YARIMAN. Katagana is the way you will write this out.. [Comment by: kc    ]
I'm pretty sure YARIMAN came from: YARU(遣る) and MAN(万)。If it didn't I'm still going to tell people that 'She did ten thousand'. It's more fun! [Comment by: Amber    ]
u mean kataKANA [Comment by: umm    ]
actually yari is derived from yaru or yarimasu which means to preform or the act of sex. and the man part is correct hehe [Comment by: saikou    ]
man part is actually from manko...see another post... manwhore...or a guy who sleeps with lots of women is a yarichin... chinchin means dick manko means...yeah...opposite. [Comment by: miki    ]
Post CommentReport Abuse
yaru
やる
to do. also used in "to do it" (sex). example: today i plan to lay her for the first time.
hell ya [Comment by: jeseman_04    ]
it's also used to say someone is good at something, for instance "yaru ne" for someone who can play poker really well, etc. and most of the time, yaru is just "to do". people who don't know japanese really well will have a hard time making it come across as "to do sex" lol. [Comment by: xcurior    ]
Post CommentReport Abuse
First Previous Next Last
Displaying Slang in


20 visitors online © 2004, 2007 by CoolSlang